Для ТЕБЯ - христианская газета

Торнадо.
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Торнадо.




Жара сменилась вдруг прохладой,
Как хорошо, давно уж надо.
А то потрескалась земля,
Месяц,как не было дождя.
Раздался гром, сверкнули кручи,
Небо закрыли злые тучи.
Разверзлись вдруг все небеса,
Набросилась на нас гроза.
Вода стеной,как с водопада,
Зальет водою бездну ада.
Потоки льют сбивая с ног,
Кто-бы представить это мог.
С цепи сорвался буйный ветер,
Кажется вечность солнца нету.
Прямо на нас грохот идет,
Все на своем пути снесет.
Торнадо-сила вся в спирали,
Не видя это-мы узнали
Этот гигантский пылесос
Разрушит все и все снесет.
Но мы в молитве-сила Бога
Не даст ему на нас дороги.
Господь Иисус не даст в обиду,
Торнадо сгинуло,не видно.
Комментарий автора:
Так было действительно с одной христианской семьей.

Об авторе все произведения автора >>>

Александр Петропавловский, Cincinnati,USA
Принял Господа ,нашего Иисуса Христа, в 1997 году.

 
Прочитано 3960 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4.25
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Наталья Ладышева 2007-06-12 14:22:41
Стихия- страшная сила, разрушительная и уничтожающая. Но Бог конечно же сильнее, ведь он ее и создал. Для контраста, наверное. Хоть бы быть вблизи тех праведников ради которых Бог пощадит. Спасибо, Александр за такое стихотворение, наводит на размышления.
 Комментарий автора:
Спасибо Наталья,что вы всегда смотрите вглубь и берете самую суть.Ведь то,что вы сказали,есть в библии.Вы мудрый человек.Благословений вам.

брат Сева 2010-09-10 19:16:40
Хороший стих.
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Тень - Игорь Круглов

наваждение - Сотниченко Андрей

Без названия - Наталья А.
Просто мысли..

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Христианство любви - Анна Лукс

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Проза :
Ты моя крепость. - Светлана Поталова

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100