Жара сменилась вдруг прохладой,
Как хорошо, давно уж надо.
А то потрескалась земля,
Месяц,как не было дождя.
Раздался гром, сверкнули кручи,
Небо закрыли злые тучи.
Разверзлись вдруг все небеса,
Набросилась на нас гроза.
Вода стеной,как с водопада,
Зальет водою бездну ада.
Потоки льют сбивая с ног,
Кто-бы представить это мог.
С цепи сорвался буйный ветер,
Кажется вечность солнца нету.
Прямо на нас грохот идет,
Все на своем пути снесет.
Торнадо-сила вся в спирали,
Не видя это-мы узнали
Этот гигантский пылесос
Разрушит все и все снесет.
Но мы в молитве-сила Бога
Не даст ему на нас дороги.
Господь Иисус не даст в обиду,
Торнадо сгинуло,не видно.
Комментарий автора: Так было действительно с одной христианской семьей.
Прочитано 3960 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4.25
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Стихия- страшная сила, разрушительная и уничтожающая. Но Бог конечно же сильнее, ведь он ее и создал. Для контраста, наверное. Хоть бы быть вблизи тех праведников ради которых Бог пощадит. Спасибо, Александр за такое стихотворение, наводит на размышления. Комментарий автора: Спасибо Наталья,что вы всегда смотрите вглубь и берете самую суть.Ведь то,что вы сказали,есть в библии.Вы мудрый человек.Благословений вам.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.